Leistungen

Als Übersetzungsdienstleister legen wir großen Wert darauf, dass jede Übersetzung sprachlich präzise, stilistisch passend und fachlich einwandfrei ist. Jede Textsorte bringt eigene Anforderungen mit sich – sei es in Bezug auf Terminologie, Tonalität, Rechtssicherheit oder kreative Wirkung. Deshalb bieten wir unterschiedliche Leistungsbereiche an, die genau auf den jeweiligen Bedarf zugeschnitten sind.

Fachübersetzungen

Für Texte, die fundiertes Fachwissen erfordern – etwa aus Recht, Technik, Medizin, Wissenschaft oder Wirtschaft – reicht eine reine Wort-für-Wort-Übertragung nicht aus. Fachübersetzungen verlangen tiefes Verständnis für Zusammenhänge, Normen, Terminologie und branchentypische Formulierungen. Ein falsch gewählter Begriff, eine unklare Definition oder ein unpassender Satzbau kann den Sinn verändern oder im schlimmsten Fall rechtliche und fachliche Konsequenzen nach sich ziehen.

Unsere Fachübersetzerinnen und -übersetzer arbeiten deshalb mit höchster Genauigkeit und einer Terminologie, auf die Sie sich verlassen können. Sie kennen die sprachlichen Konventionen der jeweiligen Fachgebiete und achten darauf, dass jeder Begriff präzise verwendet wird – konsistent, korrekt und stilistisch angemessen. So bleiben komplexe Inhalte nicht nur verständlich, sondern auch fachlich belastbar.

Ob technische Dokumentation, juristisches Gutachten, medizinischer Bericht oder wissenschaftliche Veröffentlichung: Wir übertragen Ihre Inhalte klar, sachlich und ohne Interpretationsspielraum. Auf Wunsch berücksichtigen wir kundenspezifische Glossare, Terminologiedatenbanken und individuelle Stilvorgaben, damit Ihre Fachtexte in allen Zielsprachen dieselbe Aussagekraft und Qualität besitzen. So entsteht eine Übersetzung, die nicht wie eine Übersetzung klingt – sondern wie ein Originaltext in der Zielsprache.

Beglaubigte Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzungen werden immer dann benötigt, wenn offizielle Dokumente in einer anderen Sprache rechtsgültig vorgelegt werden sollen – zum Beispiel bei Behörden, Gerichten, Universitäten oder Notariaten. Dazu zählen unter anderem Urkunden, Zeugnisse, Heirats- und Geburtsdokumente, Verträge, Bescheide, gerichtliche Unterlagen oder Unternehmensdokumente.

Da es bei solchen Texten oft um rechtlich relevante Entscheidungen geht, müssen sie von vereidigten bzw. beeidigten Übersetzerinnen und Übersetzern angefertigt werden. Sie bestätigen mit Stempel und Unterschrift, dass die Übersetzung vollständig, korrekt und wortgetreu ist. Nur mit dieser Beglaubigung wird die Übersetzung von offiziellen Stellen anerkannt.

Unsere beglaubigten Übersetzungen sind nicht nur in Deutschland gültig, sondern in den meisten Ländern der Welt anerkannt. Besonders häufig unterstützen wir Kundinnen und Kunden mit offiziellen Übersetzungen für die Schweiz, wo sich unser Hauptsitz befindet, sowie für Polen, wo wir eine eigene Zweigniederlassung betreiben. Darüber hinaus fertigen wir regelmäßig beglaubigte Übersetzungen für Behörden und Institutionen in Großbritannien, über unser separates Übersetzungsbüro in London, und in den USA, wo wir eine eigenständige Übersetzungsagentur in New York unterhalten. Dadurch kennen wir die jeweiligen Anforderungen, formalen Unterschiede und länderspezifischen Besonderheiten sehr genau.

Wir achten besonders auf Genauigkeit, formale Anforderungen und eine saubere Übertragung aller Fachbegriffe, Formulierungen und Layout-Elemente. Auch Hinweise, Randbemerkungen, Siegel oder Vermerke werden entsprechend übernommen, damit das zuständige Amt die Echtheit der Dokumente zweifelsfrei nachvollziehen kann.

Ob Sie Unterlagen für Bewerbungen im Ausland, Anerkennungsverfahren, Gerichtsverfahren, Eheschließungen, Visa, Aufenthaltsgenehmigungen oder Geschäftszwecke benötigen – wir begleiten Sie zuverlässig durch den gesamten Prozess und liefern beglaubigte Übersetzungen, die rechtlich gültig und sofort einreichbar sind.

Marketing- und Werbeübersetzungen

Hier steht nicht nur der Inhalt, sondern vor allem die Wirkung im Mittelpunkt. Werbetexte leben von Emotion, Tonalität, Rhythmus und kreativer Sprache – und genau diese Elemente müssen in der Zielsprache genauso stark transportiert werden wie im Original. Eine gute Marketingübersetzung klingt nicht übersetzt, sondern so, als wäre sie direkt für den Zielmarkt geschrieben worden.

Wir übertragen Claims, Websites, Social-Media-Beiträge, Imagebroschüren, Newsletter oder Produktbeschreibungen so, dass die Botschaften dieselbe Wirkung entfalten: verständlich, überzeugend und stilsicher formuliert. Dabei berücksichtigen wir kulturelle Unterschiede, Lesegewohnheiten, sprachliche Nuancen und typische Kommunikationsstile des jeweiligen Landes. Was in einer Sprache witzig, modern oder emotional wirkt, kann in einer anderen schnell unpassend klingen – deshalb passen wir Inhalte nicht nur sprachlich, sondern auch kulturell an.

Auf Wunsch bieten wir Transkreation, also die kreative Neuformulierung von Texten. Statt Satz für Satz zu übersetzen, übertragen wir die Idee, den Ton und die Botschaft – perfekt für Slogans, Kampagnen oder Headlines. Das Ergebnis: Texte, die auch international begeistern und Ihre Marke authentisch repräsentieren.

Website- und SEO-Übersetzungen

Für Unternehmen, die international sichtbar sein möchten, ist eine bloße Übersetzung der Website oft nicht genug. Damit Besucherinnen und Besucher Ihre Inhalte nicht nur verstehen, sondern auch finden, braucht es eine optimale Kombination aus Sprache, Nutzerfreundlichkeit und Suchmaschinenoptimierung. Genau hier setzen wir an.

Wir übersetzen Websites, Online-Shops, Blogs und digitale Inhalte suchmaschinenoptimiert – inklusive Keyword-Research in der jeweiligen Zielsprache. Denn Keywords können nicht einfach übernommen werden: Was im Deutschen häufig gesucht wird, kann in anderen Ländern andere Begriffe, Schreibweisen oder Trends haben. Wir analysieren Suchbegriffe, passen Inhalte an und sorgen dafür, dass Texte sowohl leserfreundlich als auch SEO-relevant sind.

Dazu gehören auch Meta-Texte wie Title-Tags, Meta-Descriptions, ALT-Texte, Überschriftenstrukturen und interne Verlinkungen. Gleichzeitig achten wir auf kulturelle und sprachliche Unterschiede: Maßeinheiten, Zahlenformate, Währungen, Zahlungsarten oder Tonalität werden zielgruppengerecht angepasst.

Das Ergebnis ist eine Website, die international funktioniert – professionell, benutzerfreundlich und suchmaschinenoptimiert. So erreichen Sie nicht nur neue Märkte, sondern erhöhen Sichtbarkeit, Reichweite und Conversion-Raten in der jeweiligen Zielsprache.

Lokalisierung

Lokalisierung geht weit über eine klassische Übersetzung hinaus. Während bei einer normalen Übertragung vor allem der Inhalt im Vordergrund steht, werden bei der Lokalisierung Sprache, Kultur und Nutzungsgewohnheiten des Zielmarktes berücksichtigt. Das Ziel: Ein Produkt, das sich in der Zielsprache genauso intuitiv, professionell und selbstverständlich anfühlt wie im Original.

Wir lokalisieren Software, Apps, Benutzeroberflächen, E-Learning-Materialien, Videokurse und technische Dokumentationen. Dabei achten wir nicht nur auf korrekte Terminologie, sondern auch auf Einheiten, Datums- und Zahlenformate, Währungen, Anredeformen, Tonalität sowie Benutzerführung. Inhalte, die in einem Land logisch erscheinen, können in einem anderen unverständlich oder missverständlich wirken – hier sorgt Lokalisierung für echte Benutzerfreundlichkeit.

Auch Bilder, Symbole oder Beispiele werden auf kulturelle Erwartungen angepasst, damit Nutzerinnen und Nutzer sich direkt zurechtfinden. Auf Wunsch integrieren wir Glossare, Styleguides und Layout-Prüfungen, um sicherzustellen, dass Texte korrekt dargestellt werden und die Bedienung reibungslos funktioniert.

So wird aus einer einfachen Übersetzung ein Produkt, das vor Ort professionell wirkt, Vertrauen schafft und technisch wie sprachlich überzeugt.

Technische Übersetzungen

Technische Übersetzungen sind eine eigene Disziplin: Sie müssen präzise, eindeutig und absolut verständlich sein – für Fachleute genauso wie für Anwenderinnen und Anwender. Gerade bei Handbüchern, Bedienungsanleitungen, Sicherheitsdatenblättern, Patenten, Produktkatalogen oder technischen Spezifikationen kann eine ungenaue Formulierung zu Fehlbedienungen, Sicherheitsrisiken oder rechtlichen Problemen führen. Deshalb steht hier nicht nur Sprache, sondern Verantwortung im Mittelpunkt.

Wir arbeiten mit fachkundigen Übersetzerinnen und Übersetzern, die sowohl mit der jeweiligen Terminologie als auch mit technischen Normen und branchentypischen Formulierungen vertraut sind. Begriffe werden konsistent verwendet, Abkürzungen korrekt übertragen und Satzstrukturen klar formuliert, damit Inhalte eindeutig bleiben. Auf Wunsch integrieren wir vorhandene Glossare, Styleguides oder Terminologiedatenbanken, um Unternehmenssprache und technische Standards verlässlich abzubilden.

Darüber hinaus achten wir auf Verständlichkeit: Ein technischer Text darf komplex sein, aber nie unklar. Wir formulieren präzise, logisch und leserfreundlich – damit Bedienungsschritte, Sicherheitshinweise und technische Abläufe sofort nachvollziehbar sind.

Ob Maschinenbau, Elektrotechnik, Automotive, Medizintechnik oder Software: Wir sorgen dafür, dass technische Dokumentationen in der Zielsprache genauso funktional, korrekt und gut strukturiert sind wie im Original.

Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen erfordern höchste Präzision – denn jedes Wort hat rechtliche Bedeutung. Verträge, AGB, Urteile, Gutachten, Vollmachten, Vereinbarungen oder Patentunterlagen dürfen nicht nur sprachlich korrekt sein, sondern müssen exakt das ausdrücken, was im Original formuliert wurde. Schon kleine Abweichungen in Terminologie, Satzbau oder juristischen Fachbegriffen können den Sinn verändern und im schlimmsten Fall rechtliche Folgen haben.

Unsere juristischen Fachübersetzerinnen und -übersetzer kennen die Besonderheiten der jeweiligen Rechtssysteme und übertragen Inhalte so, dass sie in der Zielsprache sowohl sprachlich als auch juristisch korrekt sind. Dabei achten wir auf eindeutige Formulierungen, konsistente Terminologie und die korrekte Wiedergabe aller Paragraphen, Normen, Verweise oder Fußnoten.

Bei sensiblen Dokumenten – etwa gerichtlichen Unterlagen oder vertraulichen Verträgen – sind Diskretion und Datenschutz selbstverständlich. Wir arbeiten sorgfältig, präzise und prüfen alle Texte nach dem Vier-Augen-Prinzip, damit keine Details übersehen werden.

Ob Unternehmen, Kanzlei, Notariat oder Privatperson: Wir sorgen für juristische Übersetzungen, die verlässlich, verständlich und rechtlich einwandfrei sind – und damit sicher bei Behörden, Ämtern oder Vertragspartnern eingereicht werden können.

Medizinische und pharmazeutische Übersetzungen

Im medizinischen und pharmazeutischen Bereich zählt jedes Detail. Studien, Diagnosen, Fachartikel, Beipackzettel, Patienteninformationen, klinische Dokumentationen oder Forschungsberichte müssen nicht nur korrekt übersetzt werden – sie müssen auch wissenschaftlich präzise, sprachlich eindeutig und für die jeweilige Zielgruppe verständlich sein. Fehler oder Ungenauigkeiten können hier weitreichende Folgen haben, etwa für Forschungsergebnisse, Zulassungsverfahren oder Patientensicherheit.

Unsere medizinischen Fachübersetzerinnen und -übersetzer verfügen über tiefes Fachwissen, Erfahrung mit internationaler Terminologie und ein geschultes Auge für sensible Formulierungen. Wir achten auf einheitliche Begrifflichkeiten, korrekte Dosierungsangaben, fachsprachliche Standards und einen verständlichen Stil, wenn sich die Texte an Patientinnen und Patienten richten.

Datenschutz und Vertraulichkeit haben dabei höchste Priorität – insbesondere bei personenbezogenen oder klinischen Informationen. Auf Wunsch integrieren wir Glossare, Terminologiedatenbanken oder kundenspezifische Richtlinien, um eine einheitliche wissenschaftliche Sprache sicherzustellen.

Ob medizinische Forschung, Gesundheitswesen oder Pharmaindustrie: Wir sorgen dafür, dass komplexe Inhalte präzise übertragen werden und in der Zielsprache genauso fachlich belastbar sind wie im Original.

Literarische Übersetzungen

Literarische Übersetzungen sind eine Kunst für sich. Hier geht es nicht nur darum, Sätze korrekt wiederzugeben, sondern darum, Klang, Rhythmus, Atmosphäre und Gefühle in einer neuen Sprache lebendig werden zu lassen. Bücher, Manuskripte, Lyrik oder erzählende Literatur verlangen ein feines Gespür für Stil und Tonalität – jedes Wort trägt Bedeutung, jedes Bild löst Emotionen aus, jede Formulierung erschafft eine eigene Welt.

Unsere literarischen Übersetzerinnen und Übersetzer übertragen nicht nur Inhalte, sondern das, was zwischen den Zeilen steht: Ironie, Wortspiele, Stimmen, Charaktere, kulturelle Bezüge und das ganz besondere Flair eines Textes. Mal braucht es kreative Freiheit, mal absolute Nähe zum Original – und genau diese Balance macht literarische Übersetzung anspruchsvoll und spannend.

Wir arbeiten behutsam, texttreu und mit viel sprachlicher Feinfühligkeit. Dialoge sollen authentisch klingen, Spannungsbögen erhalten bleiben, poetische Bilder ihre Wirkung entfalten. Auf Wunsch begleiten wir den gesamten Prozess von der Rohübersetzung bis zum finalen Lektorat, damit das Buch in der Zielsprache wie ein eigenständiges Werk wirkt – und nicht wie eine bloße Übertragung.

Das Ergebnis: Literatur, die in der neuen Sprache genauso berührt, inspiriert und begeistert wie im Original.

Transkreation

Transkreation beginnt dort, wo eine klassische Übersetzung an ihre Grenzen stößt. Werbetexte, Slogans, Claims oder kreative Kampagnen lassen sich selten Wort für Wort übertragen – denn Sprache funktioniert überall anders. Was in einer Sprache humorvoll oder emotional klingt, kann in einer anderen sprachlich flach, unpassend oder sogar missverständlich sein. Genau hier kommt Transkreation ins Spiel.

Bei der Transkreation übertragen wir nicht nur den Inhalt, sondern die Idee dahinter: die Botschaft, den Ton, das Gefühl. Oft entsteht dabei ein ganz neuer Text, der zwar dieselbe Wirkung erzielt, aber sprachlich und kulturell perfekt in den Zielmarkt passt. So wird aus einem stilvollen Wortspiel im Original ein neues, ebenso einprägsames Bild in der Zielsprache. Aus einem knackigen Claim wird ein echter Eyecatcher für das internationale Publikum.

Wir arbeiten eng mit Kundinnen und Kunden zusammen, um Markenidentität, Zielgruppe, Stil und Kommunikationsziele genau zu verstehen. Denn ein Text soll nicht nur übersetzt, sondern erlebt werden. Das Ergebnis: kreative Texte, die authentisch wirken, Emotionen transportieren und Ihre Marke auch international stark präsentieren – so, als wären sie direkt für diesen Markt geschrieben worden.

Lektorat und Korrektorat

Manchmal benötigt ein Text keinen neuen Inhalt, sondern den letzten sprachlichen Feinschliff. Beim Lektorat und Korrektorat prüfen wir bereits bestehende Texte oder Übersetzungen auf Grammatik, Rechtschreibung, Zeichensetzung, Terminologie, Stil und Verständlichkeit. Denn selbst der beste Text verliert an Wirkung, wenn Formulierungen holprig sind oder kleine Fehler den Lesefluss stören.

Im Korrektorat liegt der Fokus auf sprachlich-formalen Aspekten. Wir beseitigen Tippfehler, setzen Kommas korrekt und sorgen für grammatikalische Klarheit. Das Lektorat geht einen Schritt weiter: Wir optimieren Struktur, Wortwahl, Stil und Leserführung, damit der Text professionell, flüssig und zielgruppengerecht klingt – seriös, sachlich, emotional oder werblich, ganz nach Bedarf.

Wichtig ist uns außerdem die Einheitlichkeit. Fachbegriffe müssen konsistent verwendet werden, Abkürzungen erklärt sein und Stilvorgaben eingehalten werden. Auf Wunsch führen wir die Qualitätskontrolle nach dem Vier-Augen-Prinzip durch: Eine zweite Fachperson prüft den Text zusätzlich, damit alle Inhalte klar und fehlerfrei präsentiert werden.

Ob Marketingtext, wissenschaftliche Arbeit, technische Dokumentation oder internationale Übersetzung – wir sorgen dafür, dass Ihre Botschaft sprachlich überzeugt, sauber formuliert ist und beim Publikum professionell ankommt.

Terminologie- und Glossarpflege

Je komplexer ein Unternehmen kommuniziert, desto wichtiger ist eine einheitliche Sprache. Fachbegriffe, Produktnamen, Abkürzungen oder technische Formulierungen sollten immer gleich verwendet werden – unabhängig davon, wer den Text schreibt oder in welche Sprache er übersetzt wird. Genau hier setzt die Terminologie- und Glossarpflege an.

Wir entwickeln und verwalten unternehmensspezifische Glossare, Terminologiedatenbanken und Styleguides, die sicherstellen, dass alle Inhalte – vom Marketingtext bis zur technischen Dokumentation – konsistent und wiedererkennbar bleiben. Das sorgt nicht nur für eine professionelle Außenwirkung, sondern erleichtert auch interne Abläufe: Übersetzungen werden schneller, Missverständnisse werden reduziert und Korrekturrunden deutlich kürzer.

Besonders für größere Unternehmen, internationale Teams oder langfristige Projekte ist das ein echter Vorteil. Wenn mehrere Sprachen, Märkte oder Produktlinien im Spiel sind, bildet ein gepflegtes Glossar die sprachliche Grundlage für alle Publikationen. Auf Wunsch integrieren wir vorhandene Termbanken, erweitern bestehende Begriffslisten oder erstellen neue Datenbanken, die sich effizient in Übersetzungsprozesse und CAT-Tools einbinden lassen.

Das Ergebnis ist eine klare, professionelle und wiedererkennbare Sprachwelt – unabhängig davon, wie viele Texte entstehen oder in welchen Sprachen Sie kommunizieren.

Ob einmaliges Projekt oder langfristige Zusammenarbeit: Wir passen unsere Leistungen flexibel Ihren Anforderungen an. Klare Prozesse, schnelle Kommunikation und sorgfältige Qualitätssicherung sorgen dafür, dass Ihre Texte professionell und zuverlässig in der gewünschten Zielsprache ankommen.

Wenn Sie Unterstützung benötigen oder ein Angebot wünschen, stehen wir Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung.